martes, 30 de octubre de 2012

(俳句, haiku)


          I
Belleza suprema 
la naturaleza vive
aunque uno muera

           II
Cae el día lentamente
y la noche se acerca
mientras nieva.

          III
Allí ella sola
la ciudad tiembla
en tiempos de amor

          IV
Aire contaminado
hasta las ventanas se cierran
en la gran ciudad


         V
la gran tragedia
vida sin amor
en el otoño de la vida
 
        VI
Madrid capital
del Japón moderno
en la cola de un museo

      VII
Una fotografia
mata un buen paisaje
en un segundo vista

         VIII
LLueve radioctavidad
y la gente se tapa
huir es imposible

Traducción:

最初の

美容至高

自然生活

1は死ぬが

  2番目の

日が徐々に低下する

そして夜は

雪が降る中に。

第3
そこに彼女は一人で

街の震え

愛の時代に

第4

汚染された大気

ウィンドウが閉じられるまで

大都会で

   第5

大きな悲劇

愛のない人生

人生の秋に

第6

マドリード資本

現代の日本

博物館内のキュー

  第7

写真

良好な景観を殺す

第二ビューで

   第8
ウランの雨

そして人々がカバー

脱出は不可能である


Autor: José Vte. Navarro Rubio

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...