viernes, 26 de octubre de 2012

詩: 福島原発事故 (POESÍA: Accidente nuclear en Fukushima)



(福島第一原子力発電所事故
Japón se repone
de ese gran desastre que vino a sufrir.
Son ellos los japones
los que con ahinco y ganas de vivir
demostraron al mundo entero
lo que es sentir
un amor tan grande por su cultura y país
que preferían morir a huir.

Montañas nevadas,
y valles de flores mil
me recuerdan
una poesía mía que viene a decir:
Morir es vivir
y quien muere amando
es mucho más que feliz.

Desastres nucleares
se vienen a producir
por culpa de aquellos
que a sabiendas
de lo que puede ocurrir
prefieren sufrir riesgos
a invertir
en otro tipo de energías
que no comporten riesgos
imposibles de predecir.

Traducción:

日本回復

苦しむようになったこの大災害の

彼らは日本人である

生活のための熱意と熱意を持つもの

全世界に実証し

何を感じている

彼らの文化や国のためにそのような偉大な愛

誰が逃げるために死を好んだ。

雪に覆われた山、

花と谷千

私が覚えている

と言うことです、私の詩:

死ぬことと生きることである

誰が愛する死ぬ

幸せ以上のものです。

核災害

彼らが作り出すようになってき

なぜなら、それらの

誰が故意に

何が起こるかの

リスクはむしろ苦しむ

投資する

他のエネルギーで

危険なし

予測できない。

Autor de la poesía: José Vte. Navarro Rubio

No he estado en el Japón
pero padecí de lejos su desastre nuclear
y son muchas las películas que he visto
pero ninguna tan horrible
como la de aquel día
en que un país amante del trabajo y de la cultura
 se vio azotado por las fuerzas destructivas
que salen desde el interior de la corteza terrestre
para acabar con vidas.

Hombres y mujeres, niños y niñas
todos unidos haciendo frente a los desastres de un mundo tocado por la locura
de un Dios omnipresente que juega
al igual que los dioses de la mitología
con los seres humanos como si fueran juguetes que se pueden romper
y recomponer con ayuda de hilo y aguja.

El pueblo llano haciendo frente a ese desenfreno que es la energía nuclear expandida
logro la hazaña de devolver el orden y tranquilizar al  mundo
en unos días
en que los medios de comunicación anunciaban más tragedia numantina.

Ya el tiempo pasado,
ya todo tranquilo y en el cielo, tierra y agua, aires con partículas radiactivas a la deriva
desde la lejanía
y con miedo
a respirar algo más que oxigeno y dióxidos procedentes de motores de combustión
me queda la dicha
de poder decir a todos aquellos que me preguntan
que el Japón se ha repuesto y ha vuelto a ser el de toda la vida,
un país simpático
en el que uno se siente como en casa cuando camina por aquellas islas.

Traducción:
 私は日本にいなかった

しかし、遠くから、その原子力災害に見舞われ

そして私が見てきた多くの映画があります

どれもとても恐ろしい

あの日のように

仕事と文化の国の恋人

 破壊的な力に襲われた

地球の地殻内から出てくる

生活を終了します。

男性と女性は、男の子と女の子

世界の災害により米国は狂気に触れたすべて

遍在する神演奏

神話の神々のような

破ることができるおもちゃのような人間と

と針と糸を使用して再構築されます。

核エネルギーが展開されていることを放蕩に面した普通の人々

偉業のバックオーダーを達成し、世界を安心させる



メディアはnumantinaもっと悲劇を発表したとき。

時間の過去のために、

漂流放射性粒子と、すべて、平和で天国、土と水で空気

遠くから

および内燃機関から酸素と二酸化炭素以外のものを呼吸することを恐れて

私が喜びを持っている

私に聞いたすべての人に言って

日本は寿命であることが回収され、戻ってきたこと、

同情的な国

あなたがそれらの島々の中を歩くときに、1つは自宅のように感じている。

Autor: José Vte. Navarro Rubio

 La noche sobre la ciudad
y la muerte amenazando en el espacio,
en el agua, en la tierra
y en lo que comemos y de lo que nos alimentamos.

Cae la noche
mientras todos se van a la cama
y allí en la central nuclear
alejados del brazo amado
ciudadanos llevados de un amor ejemplar a su país
trabajan a destajo
por remediar los males
que la naturaleza ha causado.

Reina la muerte
y lo hace con traje de largo
como si se fuera de boda
y no estuvieramos hablando
de otra cosa que no fuera
radioactividad viajando
a la busqueda de cobijo
donde ser enemiga eterna del ser humano


夜の街で過ごすこと
空間に脅しと死、
水中で、陸上で
そして私たちが食べて、私たちが食べている。

夜が落ちる
皆がベッドに行く間
そしてそこに核で
離れて最愛の腕
市民は、典型的な愛を自分たちの国をもたらした
出来高仕事
弊害を是正するため
性質が原因となっている。

クイーン死
とロングドレスでそうし
彼らは結婚式であるかのように
私たちは話していなかった
ではありませんでした何か他のもの
走行放射能
避難所の検索へ
人間のどこにある永遠の敵

Caras tristes
y semblantes serios
de aquellos que acuden
a la llamada de su país
para hacerse con el enemigo
y reducirlo
sin lugar a dar más tiempo
ni a que
los escapes radiactivos
invadan la atmósfera del mundo eterno.

Van al encuentro
totalmente serenos
y con esas miradas perdidas
de quien sabe
que su muerte se anuncia
y vendrá sin más consuelo
que el saberse protectores de la humanidad
en ese día de desconsuelo
en que olas gigantes
partieron diques
e invadieron terrenos
con la sola fuerza que surge
de allí donde el sol se muestra perpetuo.

Ya la vida se les va
aunque todavía queda el recuerdo
del desastre que azotó al mundo
y de lo cerca
que los japoneses vivieron
momentos de angustia
que perduraran en el tiempo
como la flor blanca
para la primavera
de los milenarios cerezos.

Traducción:
悲傷面孔

面臨著嚴重的



他們的國家的號召,

抓住敵人

並減少

沒有再產生



放射性洩漏

入侵永恆世界的氣氛



以滿足

完全寧靜

那些看起來失去了

誰知道

宣布他的死亡

唯一的安慰

知道人類的保護者

在這一天的悲哀

巨浪

離開堤防

入侵土地

單一的力量出現

太陽永久所示



既然生命是怎麼回事

內存仍然

衝擊世界的災難

如何關閉

在日本生活

危難時刻,

隨著時間的推移,這將持續

白色的花

春天的

千禧一代櫻桃


Autor: José Vte. Navarro Rubio

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...