sábado, 3 de noviembre de 2012

POESÍA: EL JAPÓN DE LAS VIEJAS Y NUEVAS LEYENDAS (日本新老傳說)

                                     

Relinchan los caballos
sin prisas
pues respiran metales
poco nobles y pesados
y en el cielo
que les hace de cuna
verdes praderas
de tundras
les sirven de alimento
en esas horas diurnas
en que lo samurai descansan a la sombra de sakakis
y miran sus caras
en espejos diminutos
que cuelgan de los astros.

En un Japón sometido
al capricho de la naturaleza
se impone la conciencia colectiva
y resalta como idea
que un pueblo unido
puede más que todas las fuerzas
interiores y exteriores de la tierra.

Chimeneas de golondrinas muertas
tuvieron al mundo
pendiente de ver una gran tragedia.
Solo la resistencia y persitencia,
el honor y la grandeza
sirvieron, en esta ocasión,
para romper paradigmas
y entender de esas leyendas
que hablan de un Japón antiguo
en el que los Samurai
forjaban leyendas
y de un nuevo Japón
donde todos se sienten
herederos de aquellas leyendas 

Traducción:

日本新老傳說

馬嘶鳴

悠悠

呼吸,因為金屬

卑鄙

在天空中

搖籃,使他們

青草地

苔原

他們的飼料

在那些日照時數

我在的影子武士sakakis的休息

看他們的臉

在小鏡子

掛在其分支機構。

  
在日本提交

畸形的

實行集體意識

並隨時作為一種理念

是一個團結的民族

強於所有的力量

地球內部和外部。

 壁爐死燕子

世界

還沒有看到一個巨大的悲劇。

只有強度和持久性,

的榮譽和偉大

服務,在此之際,

打破範式

這些傳說和理解

舊日本的發言

在那裡武士

偽造的傳說

新的日本

每個人都感覺

那些傳說的繼承人

Autor: José Vte. Navarro Rubio
 





No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...