domingo, 26 de mayo de 2013

EL QUIJOTE EN JAPONES: 『ドン・キホーテ』の日本語版



REFERENCIA:  http://lenguajaponesa.blogspot.com.es/2008/11/el-quijote-en-japons.html

Como curiosidad, reproduzco y comento aquí las primeras líneas. A los que tengáis cierto nivel os recomiendo tratar de leerlas tal cual, a ver si vais reconociendo ese inicio tan famoso de la novela.


才智あふるる郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ

第一編

第一章
名にし負う郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャの為人(ひととなり)および日常について


  名は思いだしたくないが、ラ・マンチャのさる村に、さほど前のことでもない、槍(やり)かけに槍、古びた楯(たて)、痩(や)せ馬に、足早の猟犬をそろえ た、型のごときひとりの郷士が住んでいた。昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、たいがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、土曜日 には塩豚の卵あえ、金曜日には扁豆(ランテーハ)、日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、これで収入の四分の三が費えた。


Y ahora en español:
El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha
Primera parte

Capítulo I:
Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.


A continuación tenéis lo que sería una traducción literal (en la medida de lo posible) de las diferentes partes en la versión japonesa, es decir, una "retraducción":
  • 才智あふるる = rebosante de ingenio (あふるる es un arcaicismo de あふれる)
  • 郷士 = samurái propietario de su tierra.
  • ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ = Don Quijote de la Mancha
  • 第一編 = Primera parte
  • 第一章 = Primer capítulo
  • 名にし負う = famoso
  • 郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ = hidalgo Don Quijote de la Mancha
  • の為人(ひととなり)および日常について = sobre la personalidad y el acontecer cotidiano de

Me parece curiosa la traducción de "hidalgo" (de "hijo de algo"), según la RAE "persona que por linaje pertenecía al estamento inferior de la nobleza". 郷士 gôshi es un término del periodo Edo referido a un samurái que, en lugar de trasladarse a la villa medieval en las inmediaciones del castillo del señor feudal de quien era vasallo, vivía extramuros en el campo o en una aldea, donde además se dedicaba a la agricultura y era propietario de sus terrenos. En ambos casos nos referimos a un guerrero, pequeño terrateniente, que tenía cierto estatus entre los de su clase; y al igual que los gôshi, el caballero Alonso Quijano vivía a las afueras.

Seguimos con el texto en sí.
  • 名は思いだしたくないが、 = Aunque no quiero recordar el nombre,
  • ラ・マンチャのさる村に、 = en cierto pueblo de La Mancha,
  • さほど前のことでもない、 = no hace mucho tiempo,
  • 槍(やり)かけに槍、 = lanza en astillero,
  • 古びた楯(たて)、 = escudo envejecido,
  • 痩(や)せ馬に、 = caballo delgado (y débil),
  • 足早の猟犬 = veloz perro de caza
  • をそろえた、 = ... que tenía (había reunido)...
  • 型 のごときひとりの郷士が住んでいた。 = vivía un típico samurái propietario de su tierra. (aquí "típico" sustituye a "de los de..." + las características mencionadas)
  • 昼は羊肉よりも牛肉を余分につかった煮こみ、 = A mediodía, cocido en que se ha usado bastante más carne de ternera que de cordero,
  • た いがいの晩は昼の残り肉に玉ねぎを刻みこんだからしあえ、 = por la noche, casi siempre, la carne sobrante del mediodía aliñada con mostaza y cebolla picada,
  • 土曜日には塩豚の卵あえ、 = el sábado, carne de cerdo salada acompañada de huevos,
  • 金曜日には扁豆(ランテーハ)、 = el viernes, lentejas (lantejas),
  • 日曜日になると小鳩の一皿ぐらいは添えて、 = al llegar el domingo, por lo menos se acompañaba un plato de palomino,
  • これで収入の四分の三が費えた。 = y con esto se consumían las tres cuartas partes de sus ingresos.

Desde luego, "carne de cerdo salada acompañada de huevos" es mucho más fácil de entender, al menos para mí, que la expresión "duelos y quebrantos": Fritada hecha con huevos y grosura de animales, especialmente torreznos o sesos, alimentos compatibles con la abstinencia parcial que por precepto eclesiástico se guardaba los sábados en los reinos de Castilla.
Un "torrezno" es un pedazo de tocino frito o para freír.

Esta edición, de la editorial Gakushû Kenkyûsha (colección "World Literature"), incluye al inicio 48 páginas de papel satinado con fotografías a color y explicaciones, más otras 600 con las dos partes de la novela, la sección de notas de la traducción, y un comentario sobre la obra. En la primera nota del traductor se especifica que ese "lugar de cuyo nombre no quiero acordarme" se refiere seguramente a la localidad de Argamasilla de Alba, hecho del cual reconozco que no tenía ni idea. También confieso que de El Quijote sólo he leído fragmentos o capítulos sueltos, y que si algún día lo leo entero, desde luego no será en japonés...

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...