viernes, 2 de noviembre de 2012

KIZUNA, UNIÓN O LAZOS (絆)

                                           
Japón ha optado por el ideograma “Kizuna”, que significa “unión” ó “lazos”, como la que mejor representó al año 2011, cuando el país vio la ayuda que surgió de extraños corriendo a ayudar a otras personas debido a la catástrofe del 11 de marzo.
Medio millón de personas participaron en la encuesta anual para seleccionar el kanji.
“Los japoneses encuentran renovado valor manteniendo los vínculos con la familia y amigos así como en la asistencia a los extranjeros que lo necesitan”, dijo la Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, quién organizó la encuesta.
El caracter, un ideograma derivado de la escritura china, también hace eco del movimiento de la primavera árabe, donde las personas se organizaron a través de las redes sociales, en su lucha para poner fin a los regímenes opresivos, agregó la fundación.
La voluntad y fuerza de Japón ante la adversidad, fue elogiada en todo el mundo después de que un terremoto y posterior tsunami azotara la costa noreste del país en marzo, matando a 20,000 personas y borrando pueblos enteros del mapa.
El fenómeno natural también provocó el peor desastre nuclear en 25 años en Fukushima, donde los reactores de la planta dai ichi entraron en crisis, originando la contaminación del medio ambiente y obligando a decenas de miles a salir de sus hogares.
En abril, el entonces primer ministro, Naoto Kan, utilizó el carácter “Kizuna”, en una carta dirigida a la comunidad mundial como una forma de expresar la gratitud de Japón por la ayuda que el país recibió a raíz de la catástrofe.
El kanji ganador de 2010 fue “sho”, que significa caliente, después de registrarse en ese año un verano sofocante. En 2009, el ganador fue el “shin”, “un nuevo significado”, ya que Barack Obama cautivó al mundo y se convirtió en el primer presidente de color en EE.UU..
Fuente: AFP/JT

                               

      Primero

Manos unidas
en un país milenario
fomentan la paz

  Segundo

En todo el  Japon
no duerme el Guerrero
ni de allí se va

第一

美國

一個古老的國家

促進和平

  第二

在整個日本

睡覺的戰士

也沒有

Autor: José Vte. Navarro Rubio

Se cae una palabra,
abandona la frase
que le da sentido
y huerfana
de padre y madre
vaga por los espacios siderales
y sin rumbo fijo
y ningún tipo más de equipaje
que su sonido cálido
al pronunciarse
visita otros sitios
donde ser útil
y servir
a ese engranaje
que es el resto del mundo
con sus problemas actuales.

Palabra es
y vio la luz en escritos
y al pronunciarse
un día determinado
en que en el Japón
vino a suceder un desastre.

Hablo de vínculo, unión, lazo
y es tan importante
que en el Japón fue el Kanji ganador del 2011.

Honor a la palabra
que viene a demostrar el coraje
de un pueblo que sueña
con unos horizontes grandes
más allá del día a día
y de los avatares
que la naturaleza trae
con solo rugir allí donde las aguas son
como dioses que vienen a recordarte
que la unión hace la fuerza
y que los vínculos salen
cuando el ser humano necesita de algo más que coraje.

Traducción:

これは及ばない

フレーズを残す

理にかなっている

そして孤児

父母

恒星スペースをローミング

とあてもなく

と荷物に過ぎない

その暖かみのあるサウンド

決定する

他のサイトをご覧ください

場合に有用

とサーブ

このギア

それは、世界の残りの部分である

彼らの現在の問題を持つ。

ワードです

と書かれた年にリリースされました

と決定する

ある特定の日

日本ではその中で

災害が渡すようになった。

音声リンク、債券、債券

と同様に重要である

日本では2011年漢字の勝者だった。

言葉に敬意を

それは勇気を示すことを行く

人々の夢

大きな視野を持つ

日々を越えて

とアバター

自然をもたらし

水はアールちょうど咆哮

思い出させるために来神として

団結は力である

ネクタイと去る

男は勇気以上の何かを必要とするとき

 Autor: José Vte. Navarro Rubio


No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...