martes, 30 de octubre de 2012

武士の死 (La muerte del samurai)

Era flor de cerezo
hija de un Samurai
que en un jardín esperaba
volverle a ver
entre cantos de su madre
amapola en un  salón de té
y lloros afligidos
en el amanecer.

El Samurai invicto
vino a caer
de regreso a su casa
y llevaba cerca de su ser
una flor de espino
que crecía entre lamentos
y batallas
hasta que un atardecer
pudo más el odio del enemigo
que su fe.

Entre valles dorados
de espigas
y cumbres con nieves
blancas
yace en tierra de nadie
tal y como debe ser
el espíritu del hombre
que viene a nacer
 cada vez
que los cerezos se visten de blanco
y de rosa de merecer
amores que se pierden
por donde el sol viene a crecer.

Su tierra lleva en el alma,
su amada en el corazón,
su nostalgia son muchas penas
y su gran temor
no ser en la otra vida padre
ni en la tierra volver a ser Samurai.

Traducción

 それは桜の花であった

武士の

庭であることを期待して

またお会いする

彼の母の曲間

茶室のケシ

泣き遺族

夜明け

無敗のサムライ

落ちるようになった

ホームへ戻る

と彼の人間の周りに身に着けていた

サンザシの花

うめき声の間で成長している

の戦い

1夕方まで

憎しみを克服し

彼らの信仰

黄金のの間で

スパイク

雪に覆われたピーク



ノーマンズランドにある

それがあるべき姿

の精神

出産に来る

 毎回

の桜のドレス

ピンク値する

失われた

どこに太陽が成長しています。

彼らの土地は魂の中にあった

彼の心の最愛の

彼の郷愁は、多くの文です

そして偉大な恐怖

来世の父にならない

または地球は再びサムライになる

Autor: José Vte. Navarro Rubio

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...