Era flor de cerezo
hija de un Samurai
que en un jardín esperaba
volverle a ver
entre cantos de su madre
amapola en un salón de té
y lloros afligidos
en el amanecer.
El Samurai invicto
vino a caer
de regreso a su casa
y llevaba cerca de su ser
una flor de espino
que crecía entre lamentos
y batallas
hasta que un atardecer
pudo más el odio del enemigo
que su fe.
Entre valles dorados
de espigas
y cumbres con nieves
blancas
yace en tierra de nadie
tal y como debe ser
el espíritu del hombre
que viene a nacer
cada vez
que los cerezos se visten de blanco
y de rosa de merecer
amores que se pierden
por donde el sol viene a crecer.
Su tierra lleva en el alma,
su amada en el corazón,
su nostalgia son muchas penas
y su gran temor
no ser en la otra vida padre
ni en la tierra volver a ser Samurai.
Traducción
それは桜の花であった
武士の娘
庭であることを期待して
またお会いする
彼の母の曲間
茶室のケシ
と泣きが遺族
夜明け。
無敗のサムライ
落ちるようになった
ホームへ戻る
と彼の人間の周りに身に着けていた
サンザシの花
うめき声の間で成長している
との戦い
1夕方まで
敵の憎しみを克服し
彼らの信仰。
黄金の谷の間で
スパイク
と雪に覆われたピーク
白
ノーマンズランドにある
それがあるべき姿
男の精神
出産に来る
毎回
白の桜のドレス
ピンクと値する
失われた愛
どこに太陽が成長しています。
彼らの土地は、魂の中にあった
彼の心の最愛の、
彼の郷愁は、多くの文です
そして偉大な恐怖
来世の父にならない
または地球は再びサムライになる。
Autor: José Vte. Navarro Rubio
No hay comentarios :
Publicar un comentario