miércoles, 5 de agosto de 2020

OBRAS PUBLICADAS POR DON JOSÉ ALEMANY Y BOLUFER I. [Alemany, José]





. "Historia de Quiera", por don A. Piles Ibárs, precedido de un prólogo, por don José Alemany [y Bolufer]. Sueca, 1893. 

II. Alemany Bolufer, José. "El Hiopadeza". Traducción del sánscrito al castellano. Granada, 1895. 

III. Alemany, José. "El Bhagavad-Gita. " Traducción del sánscrito al castellano, por don . Madrid, 1896. 

IV. Alemany, José. "El Panchatantra" (Cinco series de cuentos), traducidos del sánscrito, por don —. Madrid, 1908. 

V. Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del señor don José Alemany y Bolufer el día 14 de marzo de 1909. [Discurso del señor don José Alemany y Bolufer.] Madrid, 1909. Tema: "Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea." 

VI. Alemany, José. "El Manava-Bharma-zastra o Libro de las leyes de Manú." Traducción del sánscrito al castellano, por . Madrid, 1912. 

VII. Alemany, José. "La Geografía de la Península Ibérica en los textos de los escritores griegos y latinos." Madrid, "Revista de Archivos", 1912. 1 2 BOLETÍN DE LA ACADEMIA DE LA HISTORIA 

VIIÏ. Alemany, José. "La antigua versión castellana del Calila y Dimna cotejada con el original árabe de la misma." Madrid, 1915. 

IX. "Diccionario de la Lengua española", publicado bajo la dirección de don José Alemany Bolufer. Barcelona, 1917. 

X. Alemany, José. "Tratado de la formación de palabras en la Lengua castellana." Madrid, 1920. 

XI. Alemany, José. "La Geografía de la Península Ibérica en los textos de los escritores árabes." Granada, 1921. 

XII. Alemany, José. "Las siete tragedias de Sófocles. " Traducción del griego al castellano, por • . Madrid, 1921. 

XIII. Alemany, José. "Biblioteca de autores griegos y latinos. Sófocles. Electra." Texto griego con la versión directa y literal del Dr. . S. a. 

XIV. Alemany, José. "La Geografía de la Península Ibérica en los textos de los escritores cristianos, desde San Isidoro hasta el siglo xvi. " Granada, 1923. 

XV. Discursos leídos ante la Real Academia de la Historia en la recepción pública del señor don José Alemany y Bolufer el día 25 de enero de 1925. [Discurso leído por don José Alemany y Bolufer. Contestación de don Adolfo Bonilla y San Martín.] Madrid, Talleres "Calpe", 1925. Tema: "La lengua aria o indoeuropea : sus dialectos y países en que se hablan. El Polo Norte, patria del pueblo ario y del género humano." 

XVI. Alemany, José. "La antigua versión castellana del Calila y Dimna cotejada con el original árabe de la misma." Madrid, 1928. (Biblioteca selecta de clásicos castellanos españoles por la Real Academia Española.) 

XVII. Discursos leídos ante la Real Academia DOX JOSÉ ALEMAXY Y BOLUFER 13 Española en la recepción pública del R. P. Luis Fullana Mira. [Contestación del académico don José Alemany y Bolufer.] Valencia, 1928. 

XVIII. Alemany, José. "Elementos de Gramática histórica -de la lengua castellana." Sexta edición. Madrid, 1928. 

XIX. Alemany, José. "Gramática de la lengua achagua." Madrid, 1929. 

XX. "Milicias cristianas al servicio de los sultanes del Almagreb." En el homenaje a Codera. Zaragoza, 1904. 

XXI. "Acerca del hipérbaton." En el homenaje a Bonilla. Madrid, 1927. 

XXII. "Voces de Maragateria y de otra procedencia usadas en La esfinge maragata, novela de doña Concha Espina de la Serna." Boletín de la Academia Española de la Lengua, tomos II y III. 

XXIII. "Acerca del origen de una M." En el mismo Boletín, tomo XII. 

XXIV. "Acerca de un solecismo." Boletín de la Academia Española de la Lengua, tomo XIII. 

XXV. "La naturaleza del verbo vascuence." En ídem, tomo XIV. 

XXVI. "Vasco, no Basko." En ídem, tomo XV. 

XXVII. "El castellano en la Argentina, según la novela de don Carlos B. Quiroga, titulada La rasa sufrida. En ídem, tomo XVII. 

XXVIII. El antiguo canto de las golondrinas en la Isla de Rodas y el moderno guirnaldo valenciano." En ídem, tomo XVIII. 

XXIX. "La expresión -del plural del nombre en la declinación vasca y en otras lenguas de flexión." En ídem, tomo XIX. 14 BOLETÍN DE LA ACADEMIA DE LA HISTORIA 

XXX. "Más pruebas del parentesco del vasco con con el caucásico y con las lenguas uralo-altaicas." En ídem, tomo XX. 

XXXI. "Las historias del origen de los indios de Guatemala confirman que el Polo Norte es el lugar del origen de la Humanidad." En el BOLETÍN DE LA ACADEMIA DE LA HISTORIA, tomo LXXXIX. 

XXXII. "Una institución gienense. La Santa Capilla de San Andrés." En dicho BOLETÍN, tomo XCII. 

XXXIII. "Bellezas de Asturias." En ídem, tomo XCVI. 

XXXIV. "Noticias generales históricas sobre la Isla del Hierro." En ídem, tomo XCVIII. XXXV. "Idubeda, Calpe, Pompoleón." En ídem, tomo C

DATOS DE INTERÉS:

Alemany Bolufer, José. Cullera (Valencia), 1.VI.1866 − Madrid, 26.X.1934. Sanscritista, helenista, latinista, gramático y lexicógrafo.

Nació en el seno de una familia humilde de labradores cullerenses. Desde muy temprano mostró poseer una aptitud extraordinaria para el estudio. En cada una de las distintas etapas de estudiante dio pruebas de ser un alumno brillante, por cuyo rendimiento académico le fueron concedidos en varias ocasiones distintos premios. Durante el servicio militar estudió Filosofía y Letras en la Universidad de Barcelona (1886-1888), donde con posterioridad comenzaría los cursos de doctorado.

En marzo de 1890 obtiene finalmente la reválida en Madrid con una tesis titulada Las ideas religiosas, políticas y morales de Jenofonte. Al año siguiente (1891) consigue, por oposición, la cátedra de Lengua Griega en la Universidad de Granada, que ejerció hasta que logra en 1899, también en virtud de oposición, la cátedra de Griego en la Universidad Central de Madrid. Hasta entonces sus trabajos giraron en torno a la traducción de obras del sánscrito (Hitopadeza, 1895; Bhagavad-Gita, 1896). En 1902, sin embargo, publica su Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana, trabajo que inicia una serie de investigaciones que centran su atención en el español, si bien no descuida su labor de traductor (Panchatantra, 1908). El 14 de marzo de 1909, tras leer el discurso titulado Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea, ingresa en la Real Academia Española. Según Emilio Cotarelo (1934: [1]), fue un miembro muy activo en los veinticinco años de vida académica, durante los cuales “logró contar más de mil asistencias”. Formó parte de las comisiones de Gramática, de Premios de la Academia, de Autoridades, del Diccionario vulgar, del Boletín y de Academias americanas; y ejerció los cargos de vocal adicto a la Junta Administrativa y Censor. En cuanto a los trabajos lexicográficos desarrollados en la docta Institución, cabe mencionar su participación en la elaboración de las ediciones decimocuarta a la decimosexta del diccionario usual y de la primera del Diccionario manual (1927).

Fuera ya del ámbito de la Academia, Ramón Sopena (parece ser que desde 1912) le encomendó la dirección del Diccionario de la lengua española (1917), obra que, valiéndose del léxico de la corporación a la que pertenecía, aumentó notablemente su macroestructura merced al allegamiento de materiales procedentes de una extensa y heterogénea lista de vocabularios. Numerosos diccionarios posteriores (algunos de ellos enciclopédicos) fueron fruto de este primer trabajo para Sopena, como es el caso de La Fuente. Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española (1921). El 25 de enero de 1925 tuvo lugar su ingreso en la Real Academia de la Historia. En todo este tiempo, Alemany, además de realizar trabajos de diversa índole —varios de los cuales se publicaron en los boletines de ambas academias—, seguirá dedicándose a la docencia y a la traducción.

Póstumamente salió de las prensas, revisada y publicada por su hijo Benardo Alemany Selfa, su Gramática de la lengua griega (1941).

Obras de ~: Hitopadeza o provechosa enseñanza, trad. del sáns. de ~, Granada, Imprenta de la Viuda e Hijos de P. V. Sabatel, 1895; Bhagavad-Gita, trad. del sáns. de ~, Madrid, Tipografía de Alfredo Alonso, 1896; Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902 [1903 (2.ª ed.); 1911 (3.ª ed.); 1915 (4.ª ed.); 1919 (5.ª ed.); 1928 (6.ª ed.)]; Panchatantra, trad. del sáns. de ~, Madrid, Librería de Perlado Páez, 1908; Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea. Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del señor D. ~ el día 14 de marzo de 1909, Madrid, Tipografía de los hijos de Tello, 1909; Electra de Sófocles, trad. gr. de ~, Barcelona, Tipografía L’Avenç, 1911; “La geografía de la Península Ibérica en los textos de los escritores griegos y latinos”, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos (RABM), XXI y XXII (1909 y 1910), págs. [463]-478 y págs. [1]-34, [149]-185 y [360]-371, respect.; XXIII y XXIV (1910 y 1911), págs. [45]-80, [303]- 319 y [388]-410 y págs. [96]-104, respect.; XXV y XXVI (1911 y 1912), págs. [323]-341 y págs. [215]-235, respect.; La antigua versión castellana del Calila y Dimna cotejada con el original árabe de la misma, Madrid, Imprenta de los Sucesores de Hernando, 1915; (dir.), Diccionario de la lengua española, Barcelona, Sopena, 1917; Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana: la derivación y la composición: estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1920; (dir.), La Fuente. Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española, Barcelona, Sopena, 1921; “La geografía de la Península Ibérica en los escritores árabes”, en Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino (RCEHGR), IX, X y XI (1919, 1920 y 1921), págs. [109]-172, págs. [1]-29 y [121]-184 y págs. [1]-40, respect.; “La geografía de la Península Ibérica en los escritores cristianos, desde San Isidoro hasta el siglo xvi”, en RCEHGR, XVI (1922), págs. [1]-64 y [131]-182; La lengua aria. Sus dialectos y países en que se hablan. El Polo Norte, patria del pueblo ario y del género humano. Discursos leídos ante la Real Academia de la Historia en la recepción pública del Sr. D. ~ el día 25 de enero de 1925, Madrid, Calpe, 1925; Gramática de la lengua griega, Madrid, Editorial Aldecoa, 1941.

Bibl.: F. A. Commelerán, “Contestación” a J. Alemany, Del orden de las palabras en la lengua indoeuropea [...] op. cit.; VV. AA., Enciclopedia universal ilustrada europea-americana, vol. IV y Apéndice I, Madrid, Espasa Calpe, 1909 y 1930, respect.; A. Bonilla y San Martín,“Contestación” a J. Alemany, La lengua aria. [...] op. cit.; E. Cotarelo, “Don José Alemany” (necrología), en Boletín de la Real Academia Española, XXI (1934), págs. 1-6; V. Castañeda Alcover, “Don José Alemany y Bolufer” (necrología) y [“Apéndice”], en Boletín de la Real Academia de la Historia, CV (1934), págs. [7]- 10 y págs. [11]-14, respect.; M. Martínez Camaró, Don José Alemany y Bolufer. Ensayo bio-bibliográfico, Valencia, Editorial Cosmos, 1968; A. Zamora Vicente, Historia de la Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 1999, passim; D. Prieto García-Seco, “Notas sobre el Diccionario de la lengua española (1917) de José Alemany y Bolufer”, en Revista de lexicografía (Universidad de La Coruña), n.º 13 (2007), págs. 125-138.



David Prieto García-Seco



No hay comentarios :

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...